El día que el inglés sustituyó al francés en el corazón de los barceloneses
1.3K
El inglés es EL idioma internacional que hablan casi todos los barceloneses hoy en día. Y, sin embargo, hace 50 años, era el francés el que dominaba, emblema de la elegancia y el buen gusto.
Si hablas con cualquier barcelonés menor de 40 años, lo seguro es que habla más o menos inglés y sólo sabe decir algunas frases en francés, si es que alguna. Por otra parte, la mayoría de las personas mayores no hablan nada de inglés, pero pueden expresarse más o menos en francés, algunos con una facilidad desconcertante.
El inglés es hoy la lengua extranjera prioritaria en toda España y, sin embargo, no hace mucho, la norma era el francés. Pero la Transición ocurrió allí.
Francia y España, una historia de familia
La historia de “amor” entre Francia y España se remonta a más de tres siglos, aunque sería más correcto hablar de “historia familiar”. El rey de España, Carlos II, murió en 1700 sin heredero y tras la Guerra de Sucesión, Felipe de Borbón, nieto del Rey Sol, ascendió al trono español. Se establecieron así vínculos familiares entre el rey francés y el rey español, y se firmaron pactos que unieron España con Francia a lo largo de los siglos XVIII y XIX. “E incluso cuando los Borbones no estaban en el poder en España o Francia, como durante las repúblicas o bajo Napoleón, estos pactos continuaron vinculando la política francesa con la política española.”, explica el historiador Pau Moncho.
A partir del siglo XVIII el francés se convierte en la lengua de la corte en España, una lengua noble y de buen gusto. Durante el siglo XIX e incluso la primera parte del XX, los intelectuales españoles continuaron admirando las instituciones literarias francesas, y saber leer y hablar francés era el colmo de la elegancia. “Para los españoles, el francés era la lengua de los grandes filósofos de la Ilustración, una lengua con una historia, una cultura, especialmente comparada con el inglés.”, especifica Florentina Rodrigo Paredes, doctora en civilización española contemporánea en la Universidad Católica de Lille. “Los españoles siempre hemos considerado que Estados Unidos era un país que carecía de raíces, de orígenes… El francés, por su parte, siempre ha sido percibido como la lengua de la cultura, de los grandes filósofos, una lengua elegante, chic, además de tener puntos en común. raíces con español.”
En la escuela, lo primero que aprenden los estudiantes es el francés. Además, el historiador español Américo Castro se indignó, en los años 1920, porque el francés se enseñaba principalmente en el marco de la “educación superior femenina”, es decir, en la educación de las jóvenes de familias burguesas. Protesta contra el bajo nivel de francés general entre los españoles, aunque esta lengua podría serles útil”para sus viajes o para capacitarlos para posibles relaciones comerciales, científicas”, o simplemente para demostrar que los españoles tenemos una cultura internacional. En 1937, el idioma más enseñado en España era el francés, seguido del inglés y luego el alemán.
El francés, una lengua chic para Franco
Durante el gobierno de Franco, al contrario de lo que podría pensarse, Franco siguió aprendiendo francés en la escuela. Si bien Francia sigue siendo una república con valores muy diferentes a los del régimen militar español de los años 50, los pequeños españoles todavía aprenden francés (especialmente las niñas) porque sigue siendo el marcador de una alta cultura general.
Incluso si Franco rechaza la república vigente en Francia, Francia todavía tiene influencia en España, en particular el catolicismo liberal francés en los años cincuenta, o decisiones políticas a favor de la economía en los años sesenta.
Cataluña no es una excepción a la regla, pero el francés también representa algo más para los catalanes: valores republicanos y apertura a Europa, explica Montse Porta, de la Librería francesa Jaimes en Barcelona.
El auge del inglés
Pero durante la segunda mitad del siglo XX, un acontecimiento importante sacudió al mundo: la Guerra Fría. La dictadura franquista rechazaba el comunismo soviético, y habiendo perdido el apoyo de Hitler y Mussolini, hubo que resolver pactar con Estados Unidos, interesado en la posición geográfica estratégica de España.
En 1953, ambos países firmaron acuerdos para introducir productos americanos en España, lo que marcó el inicio del declive del francés frente al inglés. Pero fue especialmente a partir de los años 1970, con la muerte de Franco, cuando España se abrió al mundo y, sin lugar a dudas, a los ingleses. En aquella época en Europa occidental, Estados Unidos estaba en todas partes, y el inglés era la lengua de los negocios, del comercio, pero también de la tan idealizada cultura americana.
Y si el sistema educativo fue completamente remodelado en los años 70 en España, el inglés se convirtió en la primera lengua viva, principalmente porque los propios estudiantes lo preferían al francés. Javier Barbero Andréscatedrático y especialista en filología inglesa por la Universidad de Cantabria, explica que en los años 70-80 los niños estaban rodeados de productos de la cultura americana, por ejemplo en la televisión con programas y productos americanos. Para los jóvenes de la época, el inglés representaba la apertura al mundo, una salida al aislamiento de la dictadura. Lógicamente, el inglés sustituye al francés como primera lengua estudiada.
El inglés, la lengua de la apertura al mundo
El nuevo sistema educativo refuerza la importancia del inglés: en los años 1970 y 1980, la escuela tenía que proporcionar a los estudiantes un CV, con conceptos que les serían útiles más adelante, a diferencia de antes, cuando la educación servía más bien para dar una buena imagen de la cultura general. en la sociedad. Todo el mundo habla inglés en el mundo, así que para incluir a España en el mundo, hay que hablar inglés.
Por su parte, el francés se convierte en segunda lengua y decae. “Quizás Francia tampoco prestó suficiente atención, en ese momento, al mantenimiento de sus vínculos con los francófonos y francófilos en el extranjero.”, estima Montse Porta. Si todavía la consideramos una lengua chic, sobre todo en Cataluña, donde algunos políticos no dudan en demostrar su dominio de la lengua de Molière, hoy sigue ocupando el segundo lugar detrás del inglés.
España ha salido de la “colonización cultural americana” de los años 80, pero el inglés sigue siendo el idioma internacional de prestigio, para el comercio, los negocios, la ciencia e incluso el turismo: en Barcelona, es impensable que un comerciante no domine los conceptos básicos de Inglés. Pero los barceloneses aún conservan un cierto afecto por el francés, una lengua cercana al catalán, y todavía difundida en la ciudad a través del Instituto Francés en particular, o del Liceo Francés.